Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 50
Filtrar
1.
Rev. esp. cir. ortop. traumatol. (Ed. impr.) ; 68(2): 121-127, Mar-Abr. 2024. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-231889

RESUMO

Antecedentes y objetivos: La escala de Harris modificada (EHM) es una de las herramientas más utilizadas para valorar pacientes con patología de cadera. A pesar de contar con una adaptación transcultural al español realizada por Lara et al., no cuenta con estudios que sustenten su validez. Se pretende obtener una validación de la versión adaptada de la EHM (ES-EHM), comparándola con la escala WOMAC. Materiales y métodos: La ES-EHM se aplicó a 100 pacientes operados de prótesis total de cadera: (1) previamente a la cirugía (ES-EHM prequirúrgica), (2) 2 años tras la cirugía (ES-EHM posquirúrgica) y (3) 6 meses después de la aplicación de la ES-EHM posquirúrgica (ES-EHM final). Se aplicó también, en una ocasión, el cuestionario WOMAC. Se compararon las medias de la ES-EHM prequirúrgica, posquirúrgica y final, así como la totalidad y los parámetros de dolor y función de la ES-EHM con la escala WOMAC. Se obtuvieron parámetros de fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio. Resultados: Al comparar la ES-EHM prequirúrgica y la posquirúrgica, se observó una mejoría clínicamente relevante (46,54 puntos). Al comparar la ES-EHM posquirúrgica y la final, no se detectaron diferencias. Se obtuvo una correlación fuerte entre: (1) la ES-EHM posquirúrgica y la ES-EHM final, (2) ES-EHM y WOMAC y (3) parámetros de dolor y función de la ES-EHM y la WOMAC. El índice de respuesta media estandarizada fue de 2,99, la fiabilidad test-retest representada por el coeficiente de correlación intraclase de 0,90 y el índice de consistencia interna alfa de Cronbach de 0,95. Conclusiones: La adaptación transcultural de la ES-EHM muestra ser fiable, válida y sensible al cambio. Por lo tanto, el personal médico de la población española podrá aplicar la ES-EHM con el respaldo científico y la certeza de estar midiendo los parámetros deseados.(AU)


Background and objectives: Modified Harris Hip Score (HHS) is one of the most used scales in the assessment of patients with hip pathology. Although a Spanish cross-cultural adaptation has been recently published, there are many studies supporting its validity yet. Therefore, the aim of this study is to validate the newly adapted Spanish version of the HHS (ES-EHM), comparing it with the WOMAC scale. Materials and methods: The ES-EHM scale was applied to 100 patients who underwent a total hip replacement, in three different situations: (1) prior to surgery (pre-surgical ES-EHM), (2) after surgery, with at least 2 years of follow up (after surgery ES-EHM), and (3) 6 months after the postsurgical registration (final ES-EHM). WOMAC questionnaire was also applied once. We analyzed data of scale main score, pain score, function-related score as well as the mean of pre-surgical, postsurgical and final postsurgical ES-EHM scale, in both the ES-EHM and the WOMAC scales. Parameters of reliability, validity and sensitivity to change were obtained. Results: Clinically relevant improvement was observed (46.55 points) when comparing pre-surgical and post-surgical ES-EHM scores. However, no differences between postsurgical and final ES-EHM were detected. Even so, strong correlation was obtained between the following: (1) postsurgical ES-EHM and final ES-EHM scores, (2) ES-EHM and WOMAC scores, and (3) pain and function-related parameters of ES-EHM and WOMAC scores. Standardized response mean (SRM) was 2.99, test–retest reliability expressed by the intraclass correlation coefficient was 0.90 and Cronbach index 0.95. ConclusionsThe Spanish cross-cultural adaptation of the EHM scale shows to be reliable, valid and sensitive to change. Thus, the Spanish medical staff will be able to apply the ES-EHM scale with good scientific support.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Quadril/patologia , Quadril/cirurgia , Fraturas do Quadril , Transculturação , Prótese de Quadril , Manejo da Dor , Procedimentos Ortopédicos
2.
Rev. int. med. cienc. act. fis. deporte ; 24(94): 198-221, jan. 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-230952

RESUMO

The attention of the whole globe has been focused on major sporting occasions such as the Olympic Games, the FIFA globe Cup, and the Super Bowl. Sporting events have the potential to significant social and economic repercussions on host towns and countries. This study intends to examine the cultural, economic, and infrastructural variables that contribute to the varying impacts of large sports events on different countries. Our study takes a comparative approach, looking at how different host cities and countries have fared throughout the years. In this article, we explore the social, economic, and cultural effects of hosting major sports competitions and the differing degrees to impact various communities. In this study, we examine the beneficial effects of athletic mega-events by attributing them with characteristics like the ability to stimulate economic development, catalyze urban regeneration, inspire social change, and build destination brands, among others. Negative effect studies claim that sports mega-events can cause things like human rights violations, pollution, unbridled nationalism, corporate exploitation, and bribery of government officials.In the context of large-scale events, such as the Olympics or the World Cup of Football. Some of the biggest sporting events, like the Alpine and Biathlon World Championships have been able to go under the radar in the face of their more popular Mega counterparts.Chi-Square test is used to evaluate the performance of participants in mega sports events. Conclusions from this study show that the societal and economic effects of large-scale sporting events are intricate and situational. Ultimately, this study helps us better understand how big sporting events transform the socioeconomic landscape of host communities, which in turn improves our ability to plan and execute policies for future events (AU)


Assuntos
Humanos , Transculturação , Características Culturais , Fatores Socioeconômicos , Esportes
3.
Med. paliat ; 30(3): 134-145, Juli-Sep. 2023. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-ADZ-234

RESUMO

Introducción: Se ha demostrado que la atención espiritual tiene un impacto positivo en la salud, pero ¿cómo influyen los valores y actitudes de los profesionales en la atención espiritual?Objetivo: El objetivo de nuestro estudio fue la descripción de la adaptación transcultural al contexto español del cuestionario NERSH que explora los valores, la espiritualidad y la religiosidad del profesional en el abordaje de estos aspectos en la práctica clínica.Método: Se siguieron las recomendaciones de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): 1) traducción directa, 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) propuesta de una única versión; 4) traducción inversa; 5) consenso de la traducción inversa con los autores originales.Resultados: La versión comparada de traducción no presentó gran diferencia con el original. De los 45 ítems que componen el cuestionario, se introdujeron modificaciones semánticas en 32 ítems, y en el orden de 2 ítems para mayor comprensibilidad. La versión de la traducción inversa fue aceptada por los autores del cuestionario original. El rango intercuartílico demostró una adecuada fuerza de consenso interevaluador y estabilidad a lo largo de la metodología.Conclusiones: La versión española del cuestionario NERSH obtenida por adaptación transcultural, es equivalente a la versión original. Futuros estudios deberán comprobar su fiabilidad y validez.(AU)


Introduction: Spiritual care has been shown to have a positive impact on health, but how do the values and attitudes of professionals influence spiritual care?Aim: The aim of our study was to describe the cross-cultural adaptation to the Spanish context of the NERSH questionnaire, which explores the values, spirituality, and religiosity of professionals in their approach to these aspects in clinical practice.Method: The recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) were followed: 1) direct translation; 2) synthesis and reconciliation of the versions by a committee of experts; 3) proposal of a single version; 4) reverse translation; 5) consensus on the reverse translation with the original authors.Results: The comparative translation version did not differ significantly from the original. Of the 45 items that make up the questionnaire, semantic modifications were introduced in 32 items, and in the order of 2 items for greater intelligibility. The back-translation version was accepted by the authors of the original questionnaire. The inter-quartile range demonstrated adequate inter-rater consensus strength and stability throughout the methodology used.Conclusions: The Spanish version of the NERSH questionnaire obtained by cross-cultural adaptation is equivalent to the original version. Future studies should check its reliability and validity.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Tradução , Transculturação , Preceptoria , Religião , Espiritualidade , Inquéritos e Questionários
4.
Rev. esp. salud pública ; 97: e202304032, Abr. 2023. ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-219798

RESUMO

Fundamentos: Las úlceras por presión (UPP) son las lesiones más frecuentes de las relacionadas con la dependencia y tienenun gran impacto en la calidad de vida de quienes las sufren. Disponer de herramientas en español específicas para evaluar la calidadde vida percibida por los pacientes con UPP se considera un elemento indispensable para la toma de decisiones sobre los cuidadosde salud. El objetivo de este estudio fue traducir al español y adaptar culturalmente el cuestionarioPressure Ulcer Quality of LifeQuestionnaire (PU-QOL) para la medición de la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras por presión.Métodos: Se utilizó un método de traducción, retrotraducción y pretest a la población diana para obtener una versión adaptadadel instrumento original PU-QOL. El emplazamiento fue la Atención Primaria. Los participantes fueron quince pacientes de AtenciónPrimaria. Mediciones principales: 1) Traducción directa; 2) Síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) Tra-ducción inversa; 4) Conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original; y 5) Análisis de la comprensibilidadmediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes.Resultados: Se obtuvo un instrumento de medición de calidad de vida percibida en pacientes con UPP, compuesto por diez es-calas y ochenta y tres ítems. Se mantuvieron las escalas e ítems del cuestionario original. El análisis conceptual y semántico produjoajustes de redacción, clarificación y reformulaciones adaptadas al contexto español.Conclusiones: La disponibilidad de un cuestionario en español de medición de calidad de vida percibida, como es el PU-QOL, delque presentamos esta primera fase de traducción y adaptación transcultural, podrá ser un elemento útil para la toma de decisionessobre los cuidados en salud en pacientes con UPP.(AU)


Background: Pressure ulcers (PU) are the most prevalent of the dependency-related injuries, affecting the quality of life of thepatients who suffer them. However, there are no instruments adapted to the Spanish context to evaluate this quality of life. The useof specific tools in Spanish to evaluate the quality of life perceived by patients with PUs is considered an indispensable element forhealthcare decisions. The aim of this paper was to translate and culturally adapt the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Spanish for the measurement of health-related quality of life in patients with pressure ulcers.Methods: A translation, back-translation, and pre-test method was used on the target population to obtain an adapted version of theoriginal PU-QOL instrument. The area was Primary Care. The participants were fifteen Primary Care patients. Main steps: 1) Direct transla-tion; 2) Synthesis and concordance of versions by an expert committee; 3) Back translation; 4) Consistency of the back translation withthe author from the original questionnaire; and 5) Analysis of comprehensibility through cognitive interviews with a sample of patients.Results: An instrument to measure perceived quality of life in patients with PU was obtained, composed of ten scales andeighty-three items. The scales and items of the original questionnaire were maintained. Conceptual and semantic analysis producedadjustments in wording, clarification and reformulations adapted to the Spanish context.Conclusions: We present this first phase of translation and cross-cultural adaptation of the PU-QOL questionnaire in Spanish,which could be a useful tool for decision-making on health care in patients with PUs.(AU)


Assuntos
Humanos , Transculturação , Qualidade de Vida , Inquéritos e Questionários , Lesão por Pressão
5.
Matronas prof ; 24(3): [1-10], 2023. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-228217

RESUMO

Objetivo: Realizar la adaptación transcultural de la escala Perinatal Bereavement Care Confidence Scale (PBCCS) al contexto español, así como evaluar la validez de contenido. Método: La traducción y la adaptación transcultural se realizaron mediante la técnica de traducción y retrotraducción, con la participación de un panel de diez expertas. La evaluación de la validez de contenido se llevó a cabo por el mismo grupo de expertas; se calcularon el índice de validez de contenido (CVI), el coeficiente estadístico Kappa (K) y la razón de validez de contenido (CVR) a partir de los resultados de la evaluación. El proceso se realizó en comunicación constante con los autores de la escala original. Resultados: La versión castellana obtenida, la Escala de Confianza frente al Cuidado del Duelo Perinatal (ECCDP), obtuvo un S-CVI/Ave de 0,93 y consta de un total de 43 ítems, clasificados en cuatro dimensiones, manteniendo la misma estructura que la escala original. De los 43 ítems, 37 mostraron un I-CVI con valores por encima de 0,78, y 42 ítems tuvieron un valor de CVR positivo. Conclusiones: La escala ECCDP mantiene la equivalencia con la versión original y es un instrumento con suficiente validez de contenido para medir el nivel de confianza de las matronas y enfermeras en la atención al duelo perinatal en España. Se recomienda un estudio multidisciplinar de validación para evaluar el resto de las propiedades psicométricas del instrumento. (AU)


Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the scale Perinatal Bereavement Care Confidence Scale (PBCCS) to the Spanish context, as well as to evaluate its content validity. Methodology: The translation and cross-cultural adaptation were carried out using the translation and back-translation technique with the participation of a panel of ten experts. The evaluation of content validity was carried out by the same group of experts; the content validity index (CVI), the Kappa statistical coefficient (K) and the content validity ratio (CVR) were calculated. The process was carried out in constant communication with the original scale authors. Results: The Spanish version obtained (ECCDP, Escala de Confianza frente al Cuidado del Duelo Perinatal) had an S-CVI/Ave of 0.93 and consisted of 43 total items, classified into four dimensions, maintaining the same structure as the original scale. 37 of 43 items showed an I-CVI with values above 0.78. Forty-two items had a positive CVR value. Conclusions: The ECCDP scale preserves the equivalence with the original version and is an instrument with sufficient content validity to measure the level of confidence of midwives and nurses in perinatal bereavement care in Spain. A multidisciplinary validation study is recommended to evaluate the remaining psychometric properties of this scale. (AU)


Assuntos
Humanos , Assistência Perinatal/normas , Luto , Morte Perinatal , Traduções , Psicometria/instrumentação , Transculturação
6.
Gac. sanit. (Barc., Ed. impr.) ; 37: 102345, 2023. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-228783

RESUMO

Objetivo: Realizar una traducción, adaptación y validación de las propiedades psicométricas de la escala MoVac-flu para ser utilizada en español. Método: Estudio observacional analítico de adaptación transcultural y validación al español de la escala MoVac-flu. Se llevó a cabo entre los meses de marzo y julio del año 2022. El tamaño muestral fue de 142 personas que se reclutaron mediante muestreo consecutivo. Los procesos utilizados para la adaptación fueron traducción, validación por comité de expertos, retrotraducción y prueba piloto. Para la validación se comprobaron las propiedades psicométricas de fiabilidad, consistencia interna, validez de apariencia, validez de contenido, utilidad y efecto techo-suelo. Resultados. La consistencia interna de la escala MoVac-flu en su versión traducida al español fue alta, con una ω de McDonald de 0,914. Conclusiones: La escala MoVac-flu en español permite medir el grado de motivación ante la vacunación frente a la gripe de la población adulta.(AU)


Objective: To translate, adapt and validate the psychometric properties of MoVac-flu scale in order to be used in Spanish. Method: The present research was an analytical observational study of cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the MoVac-flu scale. It has been carried out between the months of March and July 2022. The sample size was 142 people who were obtained by consecutive sampling. The processes used for the adaptation have been translation, validation by a committee of experts, back-translation and pilot test. For validation, the psychometric properties of reliability, internal consistency, appearance validity, content validity, utility and ceiling-floor effect have been verified. Results: The internal consistency of the MoVac-flu scale in its version translated into Spanish was high, showing a McDonald's ω of 0.914. Conclusions: The MoVac-flu scale in Spanish allows to measure the degree of motivation towards vaccination against influenza in the adult population.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Transculturação , Vacinas , Vacinação , Psicometria , Influenza Humana/imunologia
7.
Rev. bioét. (Impr.) ; 31: e3305PT, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês, Espanhol, Português | LILACS | ID: biblio-1529701

RESUMO

Resumen Los cambios políticos sucedidos en Bolivia en los últimos 50 años llevaron a modificaciones en la participación de grupos subalternizados y en la apreciación ética de la vida. Este estudio pretende establecer las conductas bioéticas de la cosmovisión andina en aculturados, endoculturados y transculturizados en La Paz, Bolivia. Se trata de una investigación mixta, exploratoria, etnográfica, transversal, comparativa sincrónica, diacrónica y sistemática, en la cual se aplicó un cuestionario validado por expertos (alfa de Cronbach de 0,932) a 399 personas (5,3% aculturadas; 73,9%, endoculturadas y 20,8%, transculturalizadas). Los resultados contrastados por hermenéutica obtuvieron cinco categorías, de las cuales la categoría relacionalidad era independiente a la culturación (p=0,262); mientras que las categorías conciencia ecológica, complementariedad, reciprocidad, concepto de salud, modelo social y comunitario dependían entre sí (p=0,000). Se constató que los sujetos aculturados del área rural presentaban mayor conocimiento de la ética ancestral. Se recomienda la promoción de políticas educativas relacionadas a ética.


Abstract The political changes that have taken place in Bolivia in the last fifty years have led to modifications in the participation of subalternized groups and changes in the ethical appreciation of life. This study aims to establish the bioethical behaviors of the Andean cosmovision in acculturated, endoculturated and transculturated people in La Paz, Bolivia. It is a mixed, exploratory, ethnographic, cross-sectional, comparative, synchronic, diachronic and systematic research, in which a questionnaire validated by experts (Cronbach's alpha 0.932) was applied to 399 people (5.3% acculturated; 73.9%, endoculturated and 20.8%, transculturated). The results contrasted by hermeneutics obtained five categories, of which the category relationality was independent of acculturation (p=0.262); while the categories ecological awareness, complementarity, reciprocity, concept of health, social model and community depended on each other (p=0.000). It was found that the acculturated subjects from the rural area presented greater knowledge of ancestral ethics. The promotion of educational policies related to ethics is recommended.


Resumo As mudanças políticas que ocorreram na Bolívia nos últimos 50 anos levaram a mudanças na participação de grupos subalternizados e na apreciação ética da vida. Este estudo tem como objetivo estabelecer os comportamentos bioéticos da cosmovisão andina em pessoas aculturadas, endoculturadas e transculturadas em La Paz, Bolívia. Trata-se de uma pesquisa mista, exploratória, etnográfica, transversal, comparativa, sincrônica, diacrônica e sistemática, na qual um questionário validado por especialistas (alfa de Cronbach de 0,932) foi aplicado a 399 pessoas (5,3% aculturadas, 73,9% endoculturadas e 20,8% transculturadas). Os resultados contrastados pela hermenêutica produziram cinco categorias, das quais a categoria relacionalidade era independente da aculturação (p=0,262), enquanto as categorias consciência ecológica, complementaridade, reciprocidade, conceito de saúde, modelo social e comunidade dependiam umas das outras (p=0,000). Constatou-se que os indivíduos aculturados de áreas rurais tinham maior conhecimento da ética ancestral. Recomenda-se a promoção de políticas educacionais relacionadas à ética.


Assuntos
Bioética , Cultura , Transculturação
8.
Cad. saúde colet., (Rio J.) ; 31(1): e31010159, 2023. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1430133

RESUMO

Resumo Introdução As hortas escolares como ambiente educador, reconhecidamente, têm desempenhado importantes mudanças nas atitudes dos estudantes. Porém, apesar dos aspectos positivos já descritos, não há no Brasil um instrumento que avalie a adesão da escola às propostas da horta escolar. Objetivo O presente estudo objetivou traduzir, adaptar transculturalmente e validar o instrumento Garden Resource, Education, and Environment Nexus (GREEN), após autorização da autora Kate Gardner Burt. Método O processo de operacionalização da adaptação transcultural baseou-se nos procedimentos sugeridos pela Organização Mundial da Saúde. O estudo psicométrico foi realizado por Análise Fatorial Exploratória. Resultados O instrumento traduzido e adaptado transculturalmente foi respondido por 123 servidores de 93 escolas do município do Rio de Janeiro. Ao longo do processo da adaptação transcultural do instrumento original em inglês "GREEN", foi criado o constructo "HortEnsiA" (Horta, Ensino e Ambiente). Conclusão A avaliação psicométrica aponta a necessidade de uma melhor organização da gestão e das atividades sociais ligadas à horta na escola. A partir da participação de técnicos agrícolas na construção e aplicação do instrumento "HortEnsiA", observou-se que a presença desses profissionais pode contribuir para a otimização da implementação e uso da horta como ambiente educador.


Abstract Background School gardens as an educational environment, admittedly, have played important changes in the attitudes of students. However, despite the positive aspects of the implementation of school gardens are recognized, there is no instrument in Brazil to assess school adherence to the proposal. Objective This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Garden Resource, Education, and Environment Nexus ("GREEN") tool, and to validating it for the Brazilian reality. Method The process of operationalizing of cross-cultural adaptation was based on the procedures suggested by the WHO. The psychometric study was carried out by exploratory factor analysis. Results The translated and cross-culturally adapted tool was applied to 125 civil servant respondents from 93 schools in the city of Rio de Janeiro. Throughout the process of transcultural adaptation of the original English "GREEN" tool, the "HortEnsiA" construct was created and properly adapted to Brazilian Portuguese. Conclusion The psychometric assessment points to a better organization of management and social activities related to the school garden at school. It was observed that the participation of agricultural technicians in the construction and application of the "HortEnsiA" tool can contribute to optimize the use of the school garden as an educational environment in the Brazilian reality.


Assuntos
Alimentação Escolar , Transculturação , Horticultura
9.
In. Dandicourt Thomas, Caridad. Enfermería comunitaria integral. La Habana, Editorial Ciencias Médicas, 2 ed; 2023. .
Monografia em Espanhol | CUMED | ID: cum-79134
10.
Rev. enferm. neurol ; 21(1): 3-14, ene.-abr. 2022.
Artigo em Espanhol | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1397924

RESUMO

Introducción: el embarazo adolescente hace referencia a toda gestación que ocurre durante la adolescencia y comprende las mujeres de hasta 19 años. Irrumpe la vida de las adolescentes en momentos que no alcanzan la madurez física ni mental, con carencias nutricionales y enfermedades. Las causas son amplias y complejas, variando entre distintos grupos culturales y étnicos. Para los investigadores es importante conocer la forma de pensar de las jóvenes y madres respecto a embarazos en adolescentes, como construyen los sentidos y significaciones alrededor de embarazos a temprana edad, qué factores intervienen, de qué modo se puede educar a la población joven y adulta ante esta problemática que irrumpe con su proyecto de vida. Material y métodos: enfoque metodológico cualitativo descriptivo, con visión holística histórico-etnográfico, dado que se pretende conocer la manera de pensar de las adolescentes del estado de Guerrero en la región montaña alta ante un embarazo y las posibles causas de la misma. Resultados: el binomio revela que la falta de recursos económicos, educación, costumbres y tradiciones son las principales causas de un embarazo precoz y deserción escolar en la montaña Alta de Guerrero. Consideraciones finales: desde el término EMIC se manifiesta desacuerdo por el embarazo adolescente, se visualiza la incapacidad de las participantes para desarrollar el rol de crianza y educación, se refleja con ETIC la inmadurez física y psicológica de las adolescentes para adquirir la responsabilidad de una mujer adulta, el proyecto de vida se ve estancado en el mismo padrón de los padres.


Introduction: adolescent pregnancy refers to any gestation that occurs during adolescence and includes women up to 19 years of age. It bursts into the lives of adolescents at times when they do not reach physical or mental maturity, with nutritional deficiencies and illnesses. The causes are broad and complex, varying among different cultural and ethnic groups. For researchers, it is important to know the way of thinking of young women and mothers regarding teenage pregnancies, how they build meanings and meanings around early pregnancies, what factors intervene, how the young and adult population can be educated before this problem that bursts with his life project. Material and methods: the present investigation has a descriptive qualitative methodological approach, with a holistic historical-ethnographic vision, since it is intended to know the way of thinking of adolescents from the state of Guerrero in the high mountain region before a pregnancy and the possible causes of it. Results: the binomial reveals that the lack of economic resources, education, customs and traditions are the main causes of early pregnancy and school dropout in the High Mountain of Guerrero. Final considerations: the term EMIC shows disagreement with adolescent pregnancy, the inability of the participants to develop the role of upbringing and education, the physical and psychological immaturity of the adolescents to acquire the responsibility of an adult woman is reflected in ETIC, the life project is stagnated in the same pattern of the parents.


Assuntos
Humanos , Feminino , Gravidez , Adolescente , Adulto , Adulto Jovem , Gravidez , Observação , Cultura , Transculturação
11.
An. sist. sanit. Navar ; 45(3): e1016-e1016, Sep-Dic. 2022. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-213306

RESUMO

Fundamento: El cuidado centrado en la persona se ha convertido en un enfoque esencial a nivel global que pretende dar respuesta a todas las dimensiones que afectan a los complejos procesos de la atención sanitaria. El Person-Centred Practice Framework (PCPF), desarrollado por McCormack y McCance facilita que los equipos multidisciplinares puedan entender y operativizar todas las dimensiones que participan en el desarrollo de una atención centrada en la persona. El objetivo del estudio fue obtener la primera versión española del marco PCPF traducida y adaptada a nuestro contexto español. Método: La traducción y adaptación transcultural del PCPF se acometió utilizando la guía Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures, que incluye una sesión con expertos. Además, se realizó una validación de contenido de la claridad y la relevancia de cada dominio. Resultados: No se encontraron dificultades relevantes para llegar a un acuerdo en la mayoría de los términos que necesitaron ser clarificados, a excepción del término Estar presente con pleno reconocimiento del otro, que fue el más complejo de traducir y adaptar culturalmente. Respecto a la relevancia y claridad, el índice de validez de contenido por constructo (I-CVI) y del marco global (S-CVI/Ave) mostraron excelentes resultados (≥0,90). Conclusiones: Se ha obtenido una versión adaptada al español clara, relevante y conceptualmente equivalente al marco PCPF original. La disponibilidad de este marco en español facilitará una mejor comprensión de la práctica centrada en la persona y favorecerá la implementación de este enfoque en la práctica clínica.(AU)


Background: Person-centered care has become a key global approach that seeks to provide answers to all factors of the complex health care-related processes. This has led to the development of theoretical frameworks that represent the components of person-centered care. The internationally recognized Person-Centred Practice Framework (PCPF) (McCormack and McCance) allows multidisciplinary teams to understand and operationalize the dimensions for the development of person-centered care. The aim of this study was to obtain the first Spanish version of the PCPF translated and adapted to the Spanish context. Methods: We translated the PCPF following the Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures guidelines. A consulting session with experts was part of the process and content validation on clarity and relevance for each domain was performed. Results: We encountered no significant difficulties to reach agreements on most of the terms except for Having a sympathetic presence .Not only was a complex term to translate but also to trans-culturally adapt. Regarding relevance and clarity, the content index by construct (I-CVI) and the global framework (S-CVI/Ave) were consistent with their original counterparts (≥0.90). Conclusions: The adapted Spanish version is clear, significant, and conceptually equivalent to the original PCPF. It will allow a better comprehension of the person-centered practice framework in the Spanish context and facilitate the implementation of this approach in clinical practices.(AU)


Assuntos
Humanos , Tradução , Transculturação , Atenção Primária à Saúde , Sistemas de Saúde , Prática Clínica Baseada em Evidências , Assistência Centrada no Paciente
12.
An. pediatr. (2003. Ed. impr.) ; 97(1): 12-21, jul. 2022. tab, ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-206083

RESUMO

Introducción: Existen diversas escalas diseñadas para determinar el riesgo de desnutrición al ingreso hospitalario en población infantil, sin embargo, la mayor parte de estos instrumentos se desarrollan y publican en lengua inglesa, siendo preceptiva su adaptación transcultural y validación para poder ser utilizados en nuestro país.Objetivos: Adaptar transculturalmente 3 escalas diseñadas para determinar el riesgo de desnutrición ligada a la enfermedad y determinar la validez de su contenido.Material y métodos: Adaptación transcultural mediante el método de traducción-retrotraducción de acuerdo con las recomendaciones de la International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests. Se midió la validez de contenido a través de un panel de expertos (bajo 7 criterios básicos de selección adaptados del modelo Fehring) que evaluaron cada ítem de las escalas midiendo 4 criterios: ambigüedad, sencillez, claridad y relevancia. Con la puntuación extraída se obtuvo el estadístico V de Aiken para cada ítem y para las escalas completas.Resultados: Partiendo de 3 traducciones independientes por escala se obtuvieron 3 versiones definitivas en castellano de las escalas PNRS, STRONGkids y STAMP semánticamente equivalentes a sus versiones originales. Las escalas PNRS y STRONGkids presentaron una V de Aiken superior a 0,75 en todos sus ítems, mientras que escala STAMP presentó un valor inferior a 0,75 para el ítem «peso y altura».Conclusión: Este estudio aporta las versiones en castellano adaptadas transculturalmente de las escalas PNRS, STRONGkids y STAMP. Las escalas PNRS y STRONGkids presentan un contenido válido para ser aplicadas en el contexto hospitalario estatal. STAMP requiere la adaptación de su ítem «peso y altura» para considerar adecuado su uso en población infantil española. (AU)


Introduction: There are various scales designed to determine the risk of malnutrition at hospital admission in children. However, most of these instruments are developed and published in English. Their cross-cultural adaptation and validation being mandatory in order to be used in our country.Objectives: Cross-culturally adapt three scales designed to determine the risk of malnutrition linked to the disease and determine the validity of their content.Material and methods: Cross-cultural adaptation using the translation-back-translation method in accordance with the recommendations of the International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests. Content validity was measured by a panel of experts (under seven basic selection criteria adapted from the Fehring model) who evaluated each item of the scales by measuring 4 criteria: ambiguity, simplicity, clarity and relevance. With the extracted score, Aiken's V statistic was obtained for each item and for the complete scales.Results: Starting from three independent translations per scale, 3 definitive versions in Spanish of the PNRS, STRONGkids and STAMP scales were obtained semantically equivalent to their original versions. The PNRS and STRONGkids scales presented an Aiken's V greater than 0.75 in all their items, while the STAMP scale presented a value less than 0.75 for the item “weight and height”.Conclusion: This study provides the transculturally adapted Spanish versions of the PNRS, STRONGkids and STAMP scales. The PNRS and STRONGkids scales present valid content to be applied in the state hospital context. STAMP requires the adaptation of its item “weight and height” to consider its use in a Spanish child population adequate. (AU)


Assuntos
Humanos , Pré-Escolar , Criança , Desnutrição , Transculturação , Hospitalização , Tradução , Espanha , Transtornos da Nutrição Infantil
13.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-211428

RESUMO

Convocamos hace un año Cogitare 2022 con el propósito de profundizar en el fenómeno de “El Intercambio de Cuidados entre Culturas”, cumpliendo así una aspiración largamente acariciada. Porque el fenómeno de la multiculturalidad se ha dado siempre y generalmente se asocia a las invasiones de unos pueblos a otros, enfatizándose la pérdida de vidas, de bienes y de cultura. Pero también ha ocurrido el fenómeno del mestizaje, que ha dado lugar a nuevos grupos sociales con renovadas formas de convivencia. En el caso de la salud, interesa conocer los intercambios que se producen entre los saberes aborígenes y el conocimiento proveniente de la ciencia, así como los préstamos y transferencias tanto en el cuidado profesional y como en el doméstico (AU)


Assuntos
Humanos , Características Culturais , Transculturação , Gravação em Vídeo
14.
Enferm. clín. (Ed. impr.) ; 31(6): 334-343, Nov-Dic. 2021. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-220659

RESUMO

Objetivo: Realizar la adaptación transcultural del cuestionario Second Victim Experience and Support Tool (SVEST) al contexto español, así como evaluar la validez de contenido. Método: Traducción y adaptación transcultural de un instrumento de medida mediante la traducción y retrotraducción y pilotaje con la participación de 20 profesionales sanitarios. La validación de contenido se realizó con la participación de diez expertos. Se calculó la validez de contenido de cada ítem (CVI-I), índice de validez de contenido por experto (CVI-E) y la validez de contenido total (CVI-T) para el cuestionario. Se realizó corrección del probable acuerdo al azar y el cálculo estadístico del Kappa modificado para cada ítem del instrumento. Resultados: El instrumento final obtenido (SVEST-E) posee un CVI-Total de 0,87 y consta de 36 ítems totales, subdivididos en siete dimensiones, dos variables resultado y una sección de formas de apoyo, manteniendo la misma estructura de que el cuestionario original. Treinta ítems mostraron una CVI-I con valores por encima de ≥°0,79. Conclusiones: El cuestionario SVEST-E preserva la equivalencia con el original y es un instrumento con una adecuada validez de contenido para medir la experiencia de segundas víctimas en los profesionales sanitarios en España.(AU)


Objectives: To carry out a cross-cultural adaptation of the Second Victim Experience and Support Tool (SVEST) questionnaire to the Spanish context, and to evaluate its content validity (CVI). Methods: The translation and cultural adaptation of a measuring instrument by means of translation and back translation conducted through the participation of 20 health professionals. The content validation was carried out through the participation of 10 experts. The content validity of each item (CVI-I), the content validity index per expert (CVI-E) and the content validity total (CVI-T) were calculated for the questionnaire. Corrections were carried out for probable random agreement and the statistical calculation Kappa (K*) modified for each item of the instrument. Results: The final instrument obtained (SVEST-E) has a CVI-Total of 0.87 and consists of 36 total items, subdivided into 7 dimensions, 2 outcome variables and a support option section maintaining the same structure as the original questionnaire. Thirty items had a CVI-I with values over ≥̊0.79. Conclusions: The SVEST-E questionnaire is an equivalent of the original and is an instrument that could help to evaluate the second victim experiences of healthcare professionals in our country. It is an instrument with adequate content validity to measure the experience of second victims in health professionals in our country.(AU)


Assuntos
Humanos , Inquéritos e Questionários , Adaptação a Desastres , Transculturação , Tradução
15.
Ansiedad estrés ; 27(2-3): 112-118, Jun-Dic. 2021. tab, ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-215112

RESUMO

Introducción: La prevalencia del riesgo suicida entre países como Colombia y México se ha incrementado con los años y se requieren modelos parsimoniosos con favorable capacidad explicativa. Objetivo: Desarrollar un modelo de riesgo suicida con capacidad predictiva transcultural a partir de las variables clínicas depresión, desesperanza e ideación suicida, en dos países latinoamericanos. Materiales y Método: Se contó con una muestra final de 807 adultos mexicanos y colombianos, 278 hombres y 531 mujeres. Se usaron escalas de desesperanza (IDIS), ideación suicida (PANSI e IDIS), depresión (SDS) y riesgo suicida (SRS). Se comprobaron dos hipótesis predictivas: a) la depresión se asocia a la desesperanza e ideación suicida de la misma manera en ambos países, y b) la ideación suicida predice el riesgo suicida y está asociada a la depresión y desesperanza. Resultados: Los hallazgos indicaron altas y significativas correlaciones entre las variables predictoras y criterio. El modelo obtuvo una varianza total explicada del 67% del riesgo suicida, y un 66% para cada país. Conclusiones: Se verificó que el modelo resultó invariante entre las muestras de los dos países participantes, lo que representó nueva evidencia de la utilidad transcultural del modelo obtenido basado en cogniciones y afecto en la conducta suicida.(AU)


Introduction: The prevalence of suicide risk among countries such as Colombia and Mexico, has increased over the years, and parsimonious models with favorable explanatory capacity are required. Objective: To develop a suicide risk model with a cross-cultural predictive capacity based on the clinical variables such as depression, hopelessness, and suicidal ideation, in two Latin American countries. Materials and Method: There was a final sample of 807 Mexican and Colombian adults, 278 men, and 531 women. Scales of hopelessness (IDIS), suicidal ideation (PANSI and IDIS), depression (SDS), and suicidal risk (SRS), were used. Two predictive hypotheses were tested: a) depression is associated with hopelessness and suicidal ideation in the same way in both countries, and b) suicidal ideation predicts suicide risk and is associated with depression and hopelessness. Results: The findings indicated high and significant correlations between the predictor and criterion variables. The model obtained showed a total explained variance of 67% of the suicide risk and 66% for each country. Conclusions: It was verified that the model was invariant between the samples of the two participating countries, which represented new evidence of the cross-cultural utility of the model obtained based on cognitions and affect on suicidal behavior.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Ideação Suicida , Transculturação , Suicídio , Depressão , Colômbia , México
16.
Rev. Asoc. Esp. Neuropsiquiatr ; 41(139)ene.-jun. 2021.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-228531

RESUMO

Los adolescentes hijos de inmigrantes, al igual que todos los adolescentes, se encuentran en la búsqueda de un sentido y de una identidad. Los hijos de inmigrantes, por la situación transcultural en la que se desarrollan, se ven obligados a conciliar su mundo de dentro (el de su familia) y el mundo de fuera (el de la sociedad de pertenencia). En el trabajo clínico con estos adolescentes se hace necesario ayudarles a encontrar nuevas modalidades de construcción identitaria que cuenten con más libertades y posibilidades. Para ello habrá que tener en cuenta sus vulnerabilidades por el riesgo transcultural, pero también la resiliencia y la potencialidad de ciertos niños para crear nuevas formas de vida a partir de la alteridad o el trauma. Y es que ¿cómo podemos pretender que los jóvenes se desarrollen si no cesamos de repetirles que están viviendo una época terrible, en un mundo en decadencia? (AU)


Teenagers born from immigrant parents, like all of adolescents, are looking for a sense and an identity. Immigrants´ sons and daughters, due to the transcultural situation in which they have grown, are obliged to reconcile their inner world (that of their family) with their outer one (that of the society in which they live). In the clinical practice with these adolescents, it is necessary to help them find new modes of identity with more freedoms and possibilities. Vulnerabilities associated with their transcultural risks should be taken into account, as well as their resilience and potentialities to create new ways of lives from otherness or trauma. So, how could they possibly develop if we keep on telling them that they are living a terrible era in a decadent world? The goal of every intervention aimed at adolescents should be to allow them to think that life is worth living and to believe that they will do better than us, not in terms of social mobility, but in collective terms, for the sake of common good. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Emigrantes e Imigrantes , Identificação Social , Transculturação , Resiliência Psicológica , Mobilidade Social
17.
Psicol. Educ. (Online) ; (52): 64-73, jan.-jun. 2021. ilus
Artigo em Português | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1340392

RESUMO

Diante da internacionalização do ensino superior e, consequentemente, dos desafios de adaptação cultural e acadêmica que os imigrantes universitários tendem a enfrentar ao adentrar em uma universidade estrangeira, este estudo buscou investigar as principais demandas e o perfil dos imigrantes que buscaram o serviço de psicologia de uma universidade brasileira com vocação internacional. Para tal investigação foi utilizada uma análise documental referente aos atendimentos individuais realizados nos anos de 2016 e 2017. Em termos de conclusão, destacou-se a relação entre a distância cultural, o gênero e o perfil dos cursos em que os imigrantes estavam matriculados com a busca de atendimento psicológico e as demandas de saúde mental e educacionais.


Given the internationalization of higher education and, consequently, the challenges of cultural and academic adaptation that university immigrants tend to face when entering a foreign university, this study sought to investigate the main demands and the profile of immigrants who looked for sought the service of psychology. from a Brazilian university with an international vocation. For this investigation a documentary analysis was used referring to the individual attendances carried out in the years 2016 and 2017. In terms of conclusion, it stood out the relationship between the cultural distance, the gender and the profile of the courses in which the immigrants were enrolled with the search for psychological care and the demands of mental and educational health.


Dada la internacionalización de la educación superior y, en consecuencia, los desafíos de adaptación cultural y académica que los inmigrantes universitarios tienden a enfrentar al ingresar a una universidad extranjera, este estudio buscó investigar las principales demandas y el perfil de los inmigrantes que buscaban el servicio de psicología de una universidad brasileña con vocación internacional. Para esta investigación se utilizó un análisis documental referido a las asistencias individuales realizadas en los años 2016 y 2017. En términos de conclusión, se destacó la relación entre la distancia cultural, el género y el perfil de los cursos en que los inmigrantes se inscribieron en relación con la búsqueda de atención psicológica y las demandas de salud mental y educativa.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Estudantes/psicologia , Universidades , Saúde Mental , Emigrantes e Imigrantes/psicologia , Brasil , Adaptação Psicológica , Transculturação , Serviços de Saúde Mental
18.
Reumatol. clín. (Barc.) ; 17(2): 82-87, Feb 2021. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-211805

RESUMO

Objetivo: Adaptar transculturalmente y validar la metodología COPCORD en población indígena Wayuu del estado Zulia, Venezuela. Metodología: Se realizó un estudio de corte transversal en indígenas Wayuu de los municipios Mara y Guajira del estado Zulia, Venezuela, se adaptó transculturalmente la versión venezolana del cuestionario COPCORD y se tradujo del español venezolano al wayuunaiki (idioma Wayuu). Cien indígenas Wayuu aceptaron participar y se les administró el instrumento, casa por casa, por personal de salud bilingüe capacitado. Los individuos COPCORD positivos fueron evaluados por reumatólogos. Se realizó análisis descriptivo de variables, se midieron alfa de Cronbach, correlación de Spearman, análisis de prueba de cribado (sensibilidad, especificidad, VPP y RVs+). Resultados: El 66% fueron mujeres, edad promedio 41,4años, el 20% monolingües, el 21% analfabetos, el 69% unidos/casados, el 57% con trabajo informal. El 62% reportaron dolor, el 56% con criterios de enfermedades reumáticas; las más frecuentes fueron: osteoartritis (32,3%), lumbalgia mecánica (13,9%) y síndrome doloroso regional reumático (12,3%). Cinco dimensiones del instrumento presentaron alfa de Cronbach >0,7. La sensibilidad fue del 100% y la especificidad del 11,1%, VPP 14,3%, RVs+ 1,13%. Conclusión: El COPCORD es válido y útil como herramienta de cribado para la detección de malestares musculoesqueléticos y enfermedades reumáticas en la población indígena Wayuu.(AU)


Objective: To adapt cross-culturally and validate the COPCORD methodology in the indigenous Wayuu population of Zulia state, Venezuela. Methodology: A cross-sectional study was conducted on Wayuu indigenous people from the Mara and Guajira municipalities of the state of Zulia, Venezuela. The Venezuelan version of the COPCORD questionnaire was transculturally adapted and translated from Venezuelan Spanish to Wayuunaiki (Wayuu language). One hundred indigenous Wayuu, agreed to participate, they were administered the instrument, house by house, by health personnel, who were bilingual and previously trained. Positive COPCORD individuals were evaluated by rheumatologists. A descriptive analysis of variables was performed, Cronbach's alpha was measured, Spearman's correlation, screening test analysis (sensitivity, specificity, VPP and SVR+). Results: 66% were women, average age 41.4years, 20% monolingual, 21% illiterate, 69% in a couple/married, 57% with informal work. Sixty-two percent reported pain, 56% with criteria of rheumatic diseases, the most frequent were: osteoarthritis (32.3%), mechanical lower back pain (13.9%), and regional rheumatic pain syndrome (12.3%). Five dimensions of the instrument presented Cronbach's alpha >0.7. The sensitivity was 100% and specificity 11.1%, VPP 14.3%, SVR+ 1.13%. Conclusion: The COPCORD is valid and useful as a screening tool for the detection of musculoskeletal complaints and rheumatic diseases in the indigenous Wayuu population.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Transculturação , Promoção da Saúde , 50227 , Inquéritos e Questionários , Programas de Rastreamento , Dor Musculoesquelética , Reumatologia , Doenças Reumáticas , Venezuela , Estudos Transversais , Estudos de Coortes , 28599
19.
Psicothema (Oviedo) ; 33(1): 103-110, feb. 2021. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-199559

RESUMO

BACKGROUND: Dating violence (DV) is still a global problem of enormous proportions. Scientific and social consensus highlights the necessity of performing typological analyses in order to better understand the diverse violent experiences and intervention needs of the victims. METHOD: The sample comprised 1,308 Mexican and Spanish adolescents aged between 12 and 18, who had been victims of DV. Two-step cluster analyses were performed for each country using the frequency and severity of the victimization as grouping variables, which was followed by an analysis of the differences between clusters in personal and relationship characteristics. RESULTS: The analyses suggested three clusters in both countries: Victims of psychological aggression, Victims of psychological and physical aggression, and Victims of psychological, physical, and sexual aggression. The early start of the first dating relationship and the prolonged exposure to aggression throughout different relationships were associated with the most victimized groups. CONCLUSIONS: The findings highlight the need to start intervention strategies at a young age targeting the promotion of skills to recognize and confront violence before it is established as a pattern of coexistence with the significant other


ANTECEDENTES: la violencia en el noviazgo (VN) es un hecho constatado a nivel internacional, resulta necesario profundizar en el conocimiento de la diversidad de las experiencias de las víctimas a través de análisis tipológicos que permitan mejorar las estrategias de intervención existentes. MÉTODO: el objetivo del estudio fue identificar los perfiles de las víctimas de VN en dos países latinos usando como variables de agrupación los tipos de agresión. Participaron 1.308 adolescentes mexicanos y españoles víctimas de VN. Se llevaron a cabo two-step cluster analysis en ambos países en función de la tipos y frecuencia de las agresiones; seguidos de comparaciones entre grupos en las características personales y de la relación. RESULTADOS: los análisis sugieren la formación de tres agrupaciones cluster en ambos países. Los grupos más victimizados se caracterizaron por el inicio temprano de las relaciones y la exposición prolongada a las agresiones en diferentes relaciones. CONCLUSIONES: los hallazgos apuntan a la necesidad de adaptar las intervenciones a edades más tempranas, con el objetivo de promover el desarrollo de habilidades para reconocer y enfrentar la violencia antes de que se normalice, aumente o establezca como un patrón de convivencia estable


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Criança , Adolescente , Violência por Parceiro Íntimo/psicologia , Comparação Transcultural , Transculturação
20.
Rev. logop. foniatr. audiol. (Ed. impr.) ; 40(4): 194-213, oct.-dic. 2020. ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-198694

RESUMO

Algunos niños y niñas que crecen en entornos con oportunidades de comunicación en varias lenguas pueden necesitar en algún momento de su desarrollo apoyo de profesionales de la logopedia/fonoaudiología. El Comité de Expertos en Multilingüismo y Multiculturalidad de la Asociación Española de Logopedia, Foniatría y Fonoaudiología, e Iberoamericana de Fonoaudiología ha consensuado una propuesta de recomendaciones basadas en la evidencia para las prácticas en logopedia con el fin de facilitar que los/as niños/as puedan ejercer el derecho a su identidad cultural y a emplear su propio idioma. Se parte de una concepción dinámica del bi/multilingüismo centrado en la persona y su entorno, considerando un enfoque transcultural, transdisciplinar y funcional, dirigido a fomentar las oportunidades de aprendizaje. Considerando los resultados de investigaciones actuales sobre el desarrollo lingüístico-comunicativo de los/las niños/as bi/multilingües con y sin trastornos del lenguaje, habla y comunicación, se plantean herramientas para el desarrollo de la evaluación y la intervención logopédica/fonoaudiológica desde una perspectiva lingüístico-funcional. Así, se incluyen propuestas para realizar la entrevista e instrumentos para la evaluación directa y/o indirecta. Todo ello mediante la valoración del entorno bilingüe y la evaluación translingüística y funcional, en estrecha colaboración con las familias, las escuelas y otros profesionales de apoyo, como intérpretes. Finalmente se plantea la necesidad de formación continua en competencias profesionales, como las de gestión emocional para el trabajo con personas en entornos de origen lingüístico y cultural diverso


Some children who grow up in environments in which there is the opportunity to learn more than one language may, at some point in their development, need the support of speech and language professionals. The present paper by the Expert Committee on Multilingualism and Multiculturalism of the Spanish and Ibero-American Association of Speech and Language Therapy (AELFA-IF) provides evidence-based recommendations for speech and language therapy practices that facilitate children's ability to exercise their right to their cultural identity and the use of their language(s) (United Nations, 1989). These recommendations are based on a dynamic conceptualization of bilingualism/multilingualism that is centred on the person and his or her environment, and use a cross-cultural, transdisciplinary and functional approach to providing learning opportunities for speech and language professionals. Based on the results of research on the linguistic-communicative development of bilingual/multilingual children with and without speech/language and communication disorders, tools for developing speech/language assessment methods and intervention from a functional-linguistic perspective are proposed. These include suggestions for conducting interviews and using direct and indirect evaluation instruments to assess the bilingual environment, as well as the use of cross-linguistic and functional evaluation methods, in close collaboration with families, schools and other support professionals, such as interpreters. Finally, the paper outlines the need for continuous training in professional competencies, such as interpersonal skills, needed for working with people from diverse linguistic and cultural backgrounds


Assuntos
Humanos , Pré-Escolar , Criança , Prática Clínica Baseada em Evidências , Fonoterapia/métodos , Transculturação , Multilinguismo
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...